Логика по-итальянски

9767

Директор центра «Мир языков» Арман Джуманиязова использует метод, схожий с техникой обучения иностранному языку сотрудников спецструктур

фото из личного архива

В центре «Мир языков» нет наемных преподавателей. Все они – компаньоны, заинтересованные в процветании своего бизнеса. Очевидно, с этим связана и ставка на достижение эффективных результатов менее чем за полгода.

– Так случилось, что языки стали культурным наследием нашей семьи. Мой дедушка был чекистом, владел восемью языками и вел дневники на разных языках, в том числе на итальянском, – рассказывает Арман Джуманиязова. – Мы с братом часто их листали и нам всегда хотелось знать, о чем он писал… Также на мое увлечение языками повлияло и мое окружение. Я выросла в Караганде, окончив там физико-математическую школу на немецком языке. Да, сейчас это звучит дико. Но для Караганды, где было сконцентрировано большое количество представителей русской интеллигенции – репрессированных деятелей науки и искусства, а также оставшихся в Казахстане поселенцев из Германии, Японии и других стран, это было в порядке вещей – изучать несколько языков.

– О чем же писал дедушка?

– О том, как скучает по родине, чем займется по приезде в Казахстан. О своих чувствах, женщинах, культуре стран и, конечно, о боевых операциях. Спустя десятилетия о дедушке написали книгу, а в одном из музеев во Франции находится его личный «Мерседес».

– Когда поняли, что итальянский язык станет делом жизни?

– После школы я поступила на философский факультет КазГУ им. Кирова. Будучи студенткой университета, продолжила изучение итальянского языка. У меня была цель стать политологом, и я даже сдала кандидатский минимум. Переходные 90-е скорректировали мои планы на жизнь. Параллельно получила второе высшее юридическое образование, некоторое время жила в Москве, потом училась в известном Университете для иностранцев в Сиене, пожила и поработала в Италии. Вернувшись в Казахстан, работала экономистом-юристом. Дела шли успешно, вот только удовольствия я не получала. И решилась кардинально поменять свою жизнь. Проанализировав рынок, поняла, что в Казахстане дефицит италоязычных специалистов. Это был расчет чистой воды.

– Тяжело ли было адаптироваться к новым условиям?

– В переводческих кругах порой, как на войне – новичков неохотно впускают. Но я точно знала, чего хочу и к чему иду. Я бралась за любую работу – от крупных встреч до мелких переводов. Так я получила бесценный опыт построения взаимоотношений, проведения успешных переговоров, заслужила доверие многих людей. И постепенно, спустя примерно восемь месяцев, мне начали предлагать переводы высокого уровня – политического и экономического. Я поработала с Лучано Бенеттон, Робертино Лоретти и была активно задействована в проведении футбольных матчей в рамках проекта UEFA в Алматы. Мой круг общения расширился по вертикали, я работала и работаю с известными людьми, певцами, бизнесменами, политическими деятелями. Все они – лидеры по духу. К примеру, Лучано Бенеттон на открытии своего официального магазина в Алматы запомнился мне очень открытым человеком, несмотря на его миллионное состояние. Робертино Лоретти, приезжавший на Венский бал к нам, вообще очень искренний и непосредственный человек. Незабываемые впечатления остались после проекта матчей под эгидой UEFA, когда руководитель итальянской группы сказал мне: «Арман, спасибо за хорошую работу и за то, что приносите удачу!» Казахстанский ВИП-сектор вывел меня на ВИП-сектор Италии, то есть сейчас у меня есть также когорта клиентов в Италии, среди которых представители крупных фабрик и заводов.

– Как пришла идея открыть свой языковой центр? Разве переводить (с финансовой точки зрения) не выгоднее, чем преподавать?

– На одной из встреч в Актау один из наших предпринимателей попросил меня разъяснить одну из грамматических конструкций, я взяла листок бумаги и все схематично описала – одно следовало за другим. Тогда он спросил, не преподаю ли я?

Я получала много предложений о репетиторстве, и тогда я решила сотрудничать с некоторыми языковыми центрами. Но не скрою, что встречалась с непониманием. Центры давали мне свои шаблоны, я же хотела заниматься по своей методике. Поняла, что преподавательская практика вкупе с хорошим менеджментом может приносить деньги. Всегда будут люди, которые хотят выучить тот или иной язык. Совместно с моей ученицей Риналией Аубакировой мы открыли центр «Мир языков» и уже успешно существуем больше года. У нас хороший поток клиентов и много планов.

фото из личного архива

– Чем кардинально отличается ваша методика?

– К сожалению, на постсоветское пространство завезли топорный метод обучения иностранным языкам. Я их называю «вставляшки» – «допишите фразу, вставьте слово, укажите стрелкой, подчеркните нужное» в этих бесконечных грамматических тетрадях. У нас это считается панацеей и единственно правильным методом. Поэтому люди годами изучают языки. Я же использую совершенно иную методику. Язык – это та же математика, и необходимо найти те алгоритмы, которые облегчают его понимание. Вообще изучение языков легко дается людям с математическим складом ума.

Но наша методика более гибкая и подходит для разных людей: гуманитариев и технарей. Не нужно заучивать, достаточно понимать логику.

Эта техника сродни той, которую использовали для обучения в спецструктурах. При полной отдаче клиента мы гарантируем ему понимание языка за пять месяцев. И никаких многочисленных групп.

Профессия переводчика подходит целеустремленной женщине и позволяет находиться в центре интересных событий, встреч, переговоров, помогает заключать крупные сделки и участвовать в принятии важных решений

– Арман, являясь директором центра, вы занимаетесь не только менеджментом, но продолжаете преподавать.

– Я не хочу отходить от самого процесса. Так как в противном случае невозможно понять, что нужно современному студенту и каков спрос на рынке. Нынешние слушатели очень разборчивы и точно знают, с каким преподавателем желают работать и какой материал хотят использовать в процессе обучения.

– Не думали о том, чтобы заняться литературными переводами?

– Думаю об этом. Сейчас я читаю на итальянском языке такие произведения, как «Война и мир» Толстого, «Отцы и дети» Тургенева, Достоевского. В Италии я приобрела книги с выступлениями Нурсултана Назарбаева, чтобы изучать характер изложения политического стиля. Но это огромный труд и другая ступень. Это миф, что итальянский язык очень легок в обучении. Для общения на бытовом уровне – да, а когда мы затрагиваем профессиональный уровень – это язык реверансов.

– Языковой центр вы открыли, о чем мечтаете теперь?

– Продолжать заниматься своим делом, всячески развивать его и… построить свое родовое гнездо. В нашей семье много личностей, историй, достижений, которые я хочу сохранить и передать. Хочу, чтобы мой сын тоже нашел свое дело в жизни. Ему 22 года и он успешно участвует в чемпионате «Что? Где? Когда?». А мечты сбываются, я это знаю.

Возвращайтесь к нам через 4 недели, к публикации готовится материал «Как сеть клиник «Diaverum Казахстан» за восемь лет выросла в шесть раз »

: Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Forbes Video

Ударят ли санкции по Казахстану?

Смотреть на Youtube

Что будет с экономикой Казахстана в 2021 году? Мнение экспертов

Смотреть на Youtube

Досым Сатпаев: Парламент как парк НУРского периода

Смотреть на Youtube

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить