В каждой специальности есть свой профессиональный сленг. И работники финансово-инвестиционной индустрии здесь не исключение.
Русскоязычный биржевой жаргон сформировался еще в начале нулевых годов и с тех пор не сильно изменился. Хотя, конечно, в кризис 2008 года появилось несколько новых терминов и поговорок. Самая популярная из которых, вероятно, – “долги отдают только трусы”. Она была даже публично процитирована тогда президентом России Дмитрием Медведевым.
Основу современного финансового жаргона составляют англоязычные термины или их производные, присутствуют также крылатые фразы в основном из советского кино, а также слова и выражения из блатного жаргона.
Свои названия на жаргоне имеют некоторые российские компании, например: ТНК-ВР – «танкисты», Мосэнерго – «мося», Газпром – «газик», Ростелеком – «тело», Юкос – «кокос», Лукойл – «лукошко» и т.д. Жаргонные названия имеют также многие известные российские и зарубежные инвестиционные компании, а также основные мировые валюты и валютные пары:
GBP - английская валюта (фунт стерлингов), сленг: кабель, фунтик.
GBP/JPY - соотношение курса валют, британского фунта к японской йене. Сленг: фунтойен, а также пацан, он же пацанский кросс. Это название было получено благодаря непостоянству курса (высокой волатильности). Соответственно, валютной парой торгуют только настоящие пацаны.
GBP/CHF - соотношение британского фунта к швейцарскому франку. Сленг: фунточиф.
EUR/JPY — соотношение евро к японской йене. Сленг: евройен.
EUR - евро — единая валюта стран ЕС. Сленг: Ева, еврик.
JPY - японская йена. Сленг: йешка.
CHF - швейцарский франк. Сленг: свис, чиф.
CAD - канадский доллар. Сленг: кадди, луни, кад, лунь, канадец, канада.
AUD - австралийский доллар. Сленг: ауд, кенгуру, осси, оззи, австрал.
Биржевой жаргон сильно пропитан черным юмором. В своих кризисных комментариях 2008 года я отмечал, что обвальное падение российского рынка акций на открытии является хорошей новостью для «быков», дно близко, так как индекс РТС не может быть ниже нуля. Иногда на различных совещаниях или в приватных беседах в «деске» биржевой жаргон разбавляется российской нецензурной лексикой, но этим обычно грешит прекрасный пол. Это даже считается у дам неким шиком. Среди трейдеров девушек не очень много, однако они широко присутствуют среди управляющих.
Биржевой жаргон, естественно, имеет конкретное практическое применение. В любой нормальной финансовой компании перед открытием торгов проходит утреннее совещание, которое открывает кратким докладом аналитик-стратег (я и сам много лет выступал в этой роли). На нем обсуждается ход торгов в США и Азии, важнейшие новости торгуемых компаний. Совещание длится 5-10 минут, и без использования специфической биржевой лексики его провести просто невозможно. При этом посторонний человек вряд ли на нем что-либо поймет. Следует также отметить, что в финансовых компаниях, где работает значительное число иностранцев и которые ориентированы на зарубежных клиентов, утренние совещания полностью проходят на английском языке. В таких компаниях на English ведется даже внутренняя корпоративная переписка по электронной почте. В некоторых финансовых компаниях руководство рекомендует аналитикам использовать биржевой жаргон в официальных аналитических обзорах, хотя это требование однозначно спорно.
При этом не стоит путать биржевой жаргон с элементарной экономической лексикой. Ею давно и публично активно пользуются не только профессиональные экономисты и главы компаний, но и официальные лица. Капитализму на просторах бывшего СССР более двадцати лет, и русский по-прежнему остается основным языком деловых переговоров. При необходимости любой человек может выяснить значения того или иного слова через Интернет. И незнание элементарной экономической терминологии говорит лишь о нежелании конкурировать в современном глобальном мире, в принципе такие люди делают плохо только себе, выбирая жизнь овоща.
Естественно, в официальной экономической лексике много слов из других языков, прежде всего из английского. Это понятно: Великобритания – родина капитализма, а США - самая крупная и успешная экономика мира. Русский язык - это живой организм, и абсолютно нормально, если в него приходят иностранные слова.
При этом в русском языке присутствуют слова, которые приобрели новое значение в эпоху капитализма. Например, «спекулянт» в советское время означал полулегального или нелегального перекупщика одежды или продуктов питания – джинсы, импортные сигареты и т.д. Однако сейчас спекуляции на рынке акций или на валютном рынке являются весьма уважаемой работой, которая неплохо оплачивается. И в слове «спекулянт» сейчас для большинства людей отсутствует какой-либо негатив.
В последнее время в Сети появились различные словари биржевого жаргона. Это, конечно, очень полезная вещь, хотя не все термины, которые там публикуются, реально используются участниками рынка. Однако полностью освоить данную лексику можно, лишь поработав трейдером, аналитиком или управляющим в финансовой компании. Зная профессиональный жаргон, в случайном человеке или на любой вечеринке можно легко распознать коллегу или просто грамотного инвестора. Рыбак рыбака видит издалека.